A szakma „fordítók és nyelvészek”, hogy menjen főiskolára

Mi vizsgák átadni tolmácsot? Irodalom, idegen nyelv, magyar.

Ez az első kérdés, hogy mindenki érdekeit hallgatók. Tanult?

A nyelvész - idegen nyelv, történelem, magyar.

Ha tényleg érdekel ez a szakma, akkor olvassa el ezt az oldalt. Ha bármilyen kérdése van, kérjük, regisztráljon, bemegy a kérdés-válasz és a kérdés. Regisztráció a helyszínen gyors, bevezetése nélkül a kódok és felesleges kérdéseket.

Modern üzleti nélkül lehetetlen kapcsolattartás a külföldi partnerekkel üzleti tárgyalások nélkül - fordítók. Közös projektek nyugati cégek, import berendezések és az új technológiák megkövetelik fordítását több millió oldalnyi szöveget. Meredeken emelkedett szervezetek száma szoruló változatát helyek az angol nyelvet. Úgy tűnik, hogy a presztízse a szakma tolmács és a jövedelmek e szakemberek is növeli, de.

A verseny a szakemberek, hogy a rajongók a papírt a végén a nyelvi képzések és mindazok, akik tudják, egy kicsit inyaz. A szolgáltatásért hajlandóak, hogy egy kis pénzt, és a munkáltató nem mindig képesek objektíven értékelni a munkájuk minőségét. Ennek eredményeként, a szint az átutalások csökkent és csökkent komplex igénylő szakértelmet és türelmet, a szellemi munka egy tolmács.

Ahhoz, hogy sikeresek szükséges összpontosítani a legmagasabb sáv.

Több száz szervezetek leple alatt a „Translation” Moszkvában. Egy nagy része áll több embert. Tény, hogy ez a „szabad” szakértők gyűltek össze egy csoportba, és ossza felelősséget. Jövedelme nem magas. A fordító az ilyen ügynökségek kell egy ezermester: a transzfer utasításokat a takarmány filmet. A verseny itt a nagy és a jövedelem nem magas. Minden attól függ, a megrendelések száma. Nagy íróasztal, nagyon koncentrált munka vállalati ügyfelek, sokkal kevesebb. Ügyfeleik - tekintélyes nyugati és magyar cégek. Több ezer oldalnyi fordítást havonta (főleg technikai és magasan képzett szövegek) - a szokásos sebességgel. A munka megy kemény állapotban, és az alkalmazottak kapnak a 18 és 35 ezer. Rubelt. A legtöbb irodában - kis kabinetjében.

Munka lehetőségek

Egy másik típusú értelmezése - szimultán. Ez a munka végezzük speciális berendezések. A fordítók - fejhallgató és egy mikrofon. Emberek, akik ülnek a teremben is hozott fejhallgató és hallgatni a lefordított szöveget. Tolmácsok, hogy megfogalmazzuk a különböző témák: jelzálog, a globális felmelegedés, a nyugdíjreform, számítógép karbantartás. És ez kell legalább egy kis ötlet a téma. az arány a beszéd olyan, hogy nem mindig van ideje, hogy ismételjék meg, még a saját anyanyelvén. Ez nem ad értelmezése?

Meg lehet próbálni a kezét a filmben és televíziós sorozatban. Vagy, a művészet - az egyik legkreatívabb módon. Ez nem csupán a „értelemben vett”, de a tehetség az író. nyelvi mesterek, akik le tudja fordítani komplex magas művészi irodalom, nincs túl sok. Ennek oka az, hogy - szerény pénzt a munka kiadók. Kevés mesterek hajlandók fordítani komplex regény öt dollárt egy oldalt.

nyelvtudás - nem elég!

Az anyagot Eugene Kolodina

Ha érdekli elhaladó pontszámok a középiskolákban, és sok más hasznos információ a pályázók számára, majd kattintson a linkre a pályázóknak

Listája vizsgálat minden szakterületen, kérjük látogassa meg az oldalt